| □ 地嵐別 チャラシベツ
|
|
チャラセ・ペツで水が岩の面をちらばって流れ落ちる川の意だが小川が海に注ぐ所に岩盤がありその上を水が散らばり流れていたというところ。チャラセ・ナイは海岸段丘崖の有るところには多い地名だがチャラセ・ペツというのはあまり聞かない、残された地名としては意外と少ないようだ。 |
| □ 又飯時 マタイトキ |
|
はっきりした意味のわかっていない地名ですが、アイヌの人から聞いたときに、聞き違えがあったのではと言う人もいます。色々な説があり海の瀬の荒いところ、湧き水があってそれを飲料水にしていたところ、中には旅人か此所で昼飯を何時も食べるからという珍説まで、謎めいていて面白いですね。 |
| □ 宿徳内 シュクトクナイ |
|
アイヌ語のシクト゜ッ・ウシ・ナイの訛化したものというが、意味はエゾネギの群生する川となるが、川にネギが有るわけではないので此所は沢とする方が自然でしょう。エゾネギはキトピル、行者ニンニクなど、色々な呼び名があり北海道ではわりとなじみの山菜で北海道名物のジンギスカンと合わせると最高なんですが強烈な臭いにはさすがに・・・デモ食べたい・・ |
| □ 嬰寄別 アッチョロベツ |
|
蝦夷語地名解ではアチョロ・ベツ楡皮ヲ漬ス川「アツ・イオロ・ベツ」の急言となっている。アツはオヒョオ・ニレで厚司と言う着物の原糸を取る樹皮で、昔はニレの木が多くあったようだが今はあまり楡の木を見ることはない。この地域を今は城山(シロヤマ)と呼んでいるが、松浦武四郎の「蝦夷日誌」で城跡や、烽火場などがあったことから城山といわれたのであろう。昆布森の集落を過ぎるとまた丘の上を走ることになる。道道はT字路となり左に進むと、城山と書かれた道標が現れる。分岐の木陰で目立たないが「嬰寄別」のフクロウの案内板がある。 |
| □ 昆布森 コンブモリ |
|
蝦夷語地名解ではコンブ・モイ昆布湾此湾内昆布多シ故ニ名ク昆布森村とある。コンプは昆布の事でモイは湾、浦、入江、岬の陰になっているような波静かなところを言う。江戸期から有る地名で、明治3年には奥羽、道南から移民が募集され、54戸、193人がこの地区に居住していたという。この地名は従来コンプモイをとって昆布の湾と解釈してきたが、地形を見ると湾より浦が適切と言うのが最近の考えのようだ。地名として古文書に早く現れるのはチョロベツで、コンブムイは比較的新しく、現在の昆布森市街はチョロベツを指していると考えられている。 |
| □ チョロベツ川
|
|
現在の昆布森市街付近の地名。蝦夷語地名解ではチロ・レウプ 鵜ノ棲止スル處とある。チョロベツをマガモが降りる川としている説も有るが釧路地方ではマガモの事をペルトン・チカプ「ペツ・オル・ウン・チカプ」といっていたと聞いているが?どちらにしても鳥にちなんだ名前には違いないようだ。昔の人はマガモのことを青首と呼んでいたと言うが特徴を端的に表現していて面白いですね。チョロベツ川は昆布森市街に河口を持つ小さな川です。厚岸の尾幌川に抜ける通路が有った様です。 |
| □ 伏古 フシコ |
|
伏古籠(フシコモリ)元昆布森の岬の陰に有った集落の地名で旧昆布森役場の戸籍でフシコ昆布森となっているようだが地図では伏古とだけ書いてある。伏古は古い村、元の村と言う意味だが伏古籠の集落は昭和30年頃から海岸浸蝕によって浜は決壊し、住み家も不安となって昭和53年に昆布森市街に集落移転したので、ほんとうに元の村なのだが。伏古籠(フシコモリ)はフシコ・コンブ・モイの訛化したもので昔の昆布湾という意味か。伏古は道内各地に有り多い地名のひとつです。 |
| □ 幌内 ポロナイ |
|
この地名は北海道に良くある地名の一つですが地域によって使われ方が違い多いわりには解釈が異なることが多い。道北では殆どが大きな川ですが、小さな川が多いところではその中で一番大きな川や沢に付けられる事も有る。蝦夷語地名解では「小川にしても魚類も又無し」と解いている。此所では小さな川が多いところで、その中で一番大きな川に付けられたのだろう。地形からするとあるいは奥深い沢かもしれない。 |
| □ 来止臥 キトウシ |
|
北海道には多い地名だが「キトは行者ニンニク、ウシは群生する」と言うところからきた地名。行者ニンニクは、アイヌねぎとも呼ばれるユリ科の多年草で地下にらっきょうに似た球根を持ちます。北海道ではわりとなじみの山菜ですが、アイヌの人たちにとっても、食用としてまた薬用として貴重なもので、キトウシと言う地名の多さからも容易に想像出来ます。行者ニンニクの群生していたキトウシには、崖の上には水場と簡単なトイレだけというシンプルなキャンプ場があります。好天ならばその眺望は最高です。先人達の暮らしに思いをはせキャンプ場から1日中太平洋を眺めて過ごすのも良いかも。霧がなければ最高。 |
| □ トド岩 |
|
かつて、トドが生息していたことがあります。トド岩への道は、来止臥キャンプ場を後に車で数分、看板のある所で車を止め深い林道を15分ほど歩くと展望台に出ます。真下には、トド岩、横には立岩、タコ岩も現れるとっておきの展望台です。蝦夷語地名解に載っているイタシベ・シュマ 海馬岩 黒岩ありというのがこの岩のことなのか僕には解りませんが。 |
| □ 十町瀬 トマチセ |
|
トマ・チエ・ヌプに当て字をしたものと言うがトマはエゾエンゴサクのこと、チエは我々が食う、フプは湿った原野と言うことからこの地にはエゾエンゴサクが広く群生していた所だったのだろう。松浦地図はシマ・チエ・ナイとなっている。エゾエンゴサク「蝦夷延胡索」は、ケシ科の多年草で高さは10センチから20センチ程度。4月から6月にかけて鮮やかな青紫色の花を「白やピンクの変異種もあり」多数咲かせます。エンゴサクの塊茎は食用として珍重され、漢方では薬用として鎮痛に用いられた。十町瀬から跡永賀までの砂浜は昔の街道あとと。釣り人の中には波の静かなときに海岸沿いを歩いてトド岩、タテ岩まで行かれた方もいると思いますが、普通は十町瀬川までが無難なところでしょう。海が荒れると退路を断たれる事も有るので注意してください。入口は浦雲泊に下る道に入り、途中で右に進み行き止まりの所で数台が駐車可能、狭い道で対向車が有ると交差は困難で大型の車にはきついが軽自動車サイズなら余裕。 |
| □ 浦雲泊 ポントマリ |
|
北海道各地にある地名で特に珍しい地名では無いのだが浦雲泊と書くと話は別ですね。とたんに難解地名の仲間入りです。昆布とは逆にトマリ=泊は日本語からアイヌ語に入った言葉です。ポンは小さい、トマリは停泊港を意味し、意訳すると小さい船着き場、あるいは小さな舟入間。沖合いの岩場で浪が静まり、穏やかな入り江になっていて船の出入りができる。昔は集落の裏山に炭鉱があり石炭を海上から搬出したというが、すでに廃坑となっている。石炭は今も有るようだが・・ |
| □ 跡永賀 アトエカ |
|
江戸期から見られる名前で、アトウイ・オカケが正しいようですが、本当の処は解りません。ブイマ、ソンテキなどを含めての総称で、アイヌ語地名解では「昔は海中なりしが今は沙湾に変ず、故に名づく」とありアトウイ=海.オカケ=跡の所の意味で、浸食の激しい海岸に有って新たに出来る陸地も有ると言うこ事を物語っている。沿岸は川口に沿って天然の港となり、コンブのほか、タコ、サケ定置などの好漁場となっていた。1870年に和人移住以来一時はかなり栄えた部落である。 |
| □ 冬窓床 ブイマ |
|
跡永賀の一部で、アトエカ・ブイマを合わせて跡永賀と呼ばれていた。地名もブヨマ・アトエカといわれていたという。蝦夷語地名解では「穴のある立岩」と解し「和名ローソク岩という、大岩海中に立ちて穴あり、昔は二岩並立せしが今は一岩あるのみ」とあり、古くは、高低二つの立岩があり、仏岩あるいは夫婦岩と呼ばれ釧路からの行程を図る目標とされていたようです。地名はこの岬の陰をプイ・モイ「穴の入江」と言ったのに当て字をしたものというがどこから見ても読めないですよね〜 |